jeudi 17 décembre 2015

Mon neuvième cours de coréen ... ou pas !

20151217일 목요일
 
조롱 !
Cela veut dire « farce » dans le sens « bonne/mauvaise blague ». Dans mon cas, c'était une mauvaise. En effet, ce mot convient parfaitement pour décrire ma poisse légendaire et, en plus de ça, il rentre dans le cadre du mot du jour.
Il est donc possible de deviner ce qui m'est arrivé. Pour une fois que je me levais bien, que j'étais prête … je m'étais dit que ce serait mon dernier cours du semestre et de l'année 2015, que ce serait nostalgique et que ce serait intéressant même si on ne ferait que revoir des points déjà abordés, tout cela en vue de l'examen en janvier. Oui mais ça, c'était sans compter le troll qui allait m'arriver.
Quand je suis arrivée devant ma salle, j'ai vu cette pancarte :


Tout est dit. A noter que j'aime beaucoup sa signature encore une fois et que c'est très gentil de sa part. Je ne peux pas lui en vouloir et puis ce n'est pas la dernière fois que nous la voyons. Il nous reste le deuxième semestre (qui sera plus court pour moi à cause du stage). J'espère vraiment qu'il n'arrivera pas la même chose au second semestre car pour le coup je serai vraiment dégoûtée ! Surtout que je devais donc attendre trois heures avant mon prochain cours (j'en ai profité pour réviser mon vocabulaire d'espagnol … même si au final ça ne m'a pas plus aidée que ça).
Bref, je n'ai rien à raconter aujourd'hui. Et ma journée de demain ne s'annonce pas meilleure.
Il me tarde les vacances. Que les partiels soient passés. D'avoir trouvé mon stage. D'avoir fini -et obtenu j'espère !- ma dernière année de licence pour partir faire mon master de traduction.
En gros, il me faut des vacances et des choses intéressantes pour que je puisse bien me remette au travail après.

PS : J'ai lu cette phrase aujourd'hui : 새웅지마. Cela veut dire « ça va aller », elle vient de l'histoire « le cheval d'un vieux monsieur près de la frontière » qui met en scène l'expression « après la pluie vient le beau temps ». J'ai maintenant une expression coréenne pour dire ce que je pense toujours !

jeudi 10 décembre 2015

Mon huitième cours de coréen

20151210일 목요일

Catastrophe ! Aujourd'hui, je me suis levée … à l'heure où le cours commençait (et c'est la deuxième fois cette semaine) ! Quelle horreur quand j'ai vu qu'il était 8h30 et, qu'au lieu de sortir de mon lit, je devais être assise à ma place habituelle en train de regarder le professeur commencer son cours avec un « 안녕하세요, 잘 지냈어요? ». Le pire, c'est que je m'étais réveillée à l'heure qu'il fallait, que je m'étais souvenue que je ne devais pas me rendormir et que j'avais lutté pendant au moins 5 bonnes minutes à me forcer à garder les yeux grands ouverts. Mais cela n'a pas suffit. Alors en sautant hors de mon lit (oui oui, j'ai sauté hors du lit), je me suis préparée le plus rapidement possible c'est-à-dire en sautant le petit-déjeuner (oui je sais, c'est mal … mais j'ai mangé mon chocolat du calendrier de l'avent!). Je me suis pressée tout le long et, 45 minutes après, je m'asseyais dans la salle de cours.

Je n'étais pas assise à ma place habituelle, je me suis assise derrière là où une rangée était libre. Le professeur avait dû faire uniquement des révisions pendant la partie du cours que j'avais raté car sur le tableau était écrit un récapitulatif des particules et des informations nécessaires pour se présenter. Dès mon arrivée, j'ai pratiqué mon expression orale avec les deux étudiantes chinoises derrière moi. Nous avons lu les dialogues qu'il y avait sur le livre avant que le professeur vienne finalement vérifier si nous nous débrouillons bien (d'ailleurs, une des deux avait une règle avec la tête de Stitch dessus, c'était trop mignon!).
Ensuite, nous avons revu du vocabulaire comme les fois précédentes et je me suis portée volontaire pour lire la rubrique des verbes. Nous avons construit des phrases pour les utiliser et ensuite, nous avons continué en répondant aux questions d'un exercice sur une feuille que le professeur a distribué.
Pour continuer à pratiquer l'oral, nous avons parlé de ce que nous allions faire à noël. Grâce à cela, j'ai pu retenir le mot « 선물 » (cadeau).
La semaine prochaine, ce sera le dernier cours du semestre. Le professeur a dit que nous allions réviser pour l'examen -comme aujourd'hui, et que nous devions apprendre du vocabulaire autant que possible. Nous devions aussi retenir comment se présenter vu que ce sera sûrement une question de l'examen. Du coup, je vais tenir mon vocabulaire à jour et rédiger une présentation pour la semaine prochaine avec les informations qu'elle a donné !


Se présenter :
1. Bonjour
2. Nom
3. Nationalité
4. Activités
5. Habiter à
6. Aimer quelque chose
7. Apprendre quelque chose
8. Enchantée


PS : J'ai lu ces deux phrases aujourd'hui, je pense qu'elles me seront très utiles :
일어나! 드라마 보는 시간이야: Réveille-toi ! Il est l'heure de regarder un drama.
몸이 찬 체질이다: Je suis toujours gelée.

jeudi 3 décembre 2015

Mon septième cours de coréen

2015123일 목요일


안녕하세요. 잘 지냈어요?  (Bonjour. Comment allez-vous?)

Voilà comment je commence mon récit aujourd'hui et voilà ce que m'a dit le professeur quand elle est entrée dans la salle et que nous nous sommes saluées. Elle a aussi ajouté un « il fait froid » et nous avons souri (évidemment, je ne peux pas le nier!). Le temps que tout le monde arrive et s'installe, il s'est passé plusieurs petites choses. Tout d'abord, tout le monde a remarqué qu'une fille de notre classe avait une veste SUGA des BTS. Le professeur a testé un stylo blanc sur le tableau pour remplacer les craies qui la salissent constamment mais ce fut un échec. J'ai ensuite remarqué une petite enceinte devant le bureau, je le devinais être connectée au portable du professeur ce qui laissait présager une écoute d'un ou plusieurs documents audios. Elle a ensuite écrit la date (que j'écrirais tout le temps à partir de maintenant) et le cours a commencé.

Nous avons écouté les dialogues qui correspondent aux pages 38, 39 et 40 du manuel (Active Korean 1). Ensuite, nous avons lu la liste de mots comme la semaine dernière. Elle nous a demandé de faire un petit exercice sur une des feuilles déjà distribuées et vu que je l'avais déjà fait, elle a laissé un peu de temps aux autres pour le faire et j'ai donné les réponses pour la correction. Ensuite, nous avons lu le vocabulaire de la page 75 et nous avons conjugué au présent tous les verbes qui étaient dans la liste. Nous avons ensuite vu les particules. On connaissait : /et / (lorsque les deux types de particules de sujet sont employées, ce sont celles-ci qui désignent le sujet principal). Nous avons donc enchaîné sur / et (avant laquelle nous avons encore écouté un audio). Nous avons aussi appris que le sujet d'une phrase pouvait être omis (comme en espagnol, quand je disais que les langues n'étaient pas si différentes en fin de compte …), qu'il faut laisser parler les coréens jusqu'à la fin car l'information la plus importante se trouve à la fin et que, suivant notre niveau en coréen, on pourrait varier l'utilisation d'un verbe. Par exemple :

A1 : 공부해요 (littéralement : j'étudie)
A2-B1 : 공부를 해요 (littéralement : je fais des études)

Le professeur nous a aussi raconté une anecdote. Lorsqu'elle est arrivée en France la première fois, ce qui l'a le plus choquée culturellement c'est « l'ouverture » des français. Par exemple, dire « petit-ami » la gêne. En Corée, on ne montre pas ses sentiments. Dans la rue, un couple peut au « maximum » se tenir la main. On appelle donc son/sa bien-aimé(e) "남자 친구/여자 친구" (남자 : homme, 여자 : femme). C'était très mignon de la voir nous expliquer tout cela ponctué de « enfin vous savez ».

Enfin, le cours s'est terminé sur : 다음 주에 만나요 (on se voit la semaine prochaine).

dimanche 29 novembre 2015

Mon sixième cours de coréen

« On sait :
1. Se présenter
2. Présenter quelqu'un
3. Il y a … / Il n'y a pas …
4. Demander quelque chose »
Voilà ce qu'il y avait d'écrit sur le tableau avant le début du cours. Le deux était entouré et nous n'avions pas encore vu le numéro 4. Mais avant de raconter comment s'est passé le cours d'aujourd'hui, j'ai envie de parler d'un dilemme qui s'est imposé à moi.

En effet, je marchais pour aller à l'université. Il pleuvait un peu et je voulais me dépêcher car comme d'habitude, je m'étais levée en retard -mais étais partie à l'heure. Sur la route, une femme avec son petit chien était devant moi. Mais cette dame était malvoyante. Elle marchait donc sur le trottoir avec son bâton qui glissait le long du trottoir en faisant des va-et-vient de l'intérieur vers l'extérieur. Je ne pouvais pas la doubler -et n'en avais pas envie à ce moment-là. Alors j'ai marché derrière elle en me décalant sur le côté. Mais peu après est arrivé l'endroit où l'arrêt de bus prend les trois quart du trottoir. Nous étions donc près de la route et une question s'est posée à moi : est-ce-que je l'aide et m'en occupe de moi-même ? D'un côté, j'avais envie de la « protéger » d'une certaine façon. De l'autre, je me suis dit que toute personne -et encore plus celles avec un handicap je pense- aime être autonome et c'est plutôt embêtant d'avoir quelqu'un qui sort de nul part et vous prend en main. Surtout qu'elle devait avoir dans les 50 ans. J'ai donc hésité un moment, partagée entre ces deux solutions. Finalement, j'ai décidé de rester derrière elle et de veiller sur elle « de loin ». Je n'ai donc pas entrepris de l'accoster et de l'aider à passer ce chemin qui me paraissait difficile mais j'ai décidé de surveiller si rien n'arrivait -comme un déplacement vers la route. Je ne voulais pas non plus qu'elle me prenne pour une psychopathe qui la suit car c'est une proie facile. A mon plus grand soulagement, ce passage a été traversé sans problème et elle est tout de suite retournée vers le bord intérieur du trottoir, loin de la route. Je me suis donc dit qu'elle était « en sécurité » et j'ai pu la doubler pour aller en cours.
Ce cours, donc, qui a commencé comme toujours avec 잘 지넸어요 ? (« comment ça va? ») et avec un 비가워요 (« il pleut »). Le professeur nous a ensuite distribué une feuille récapitulative des nombres et nous avons revu la présentation. J'ai d'ailleurs noté que pour présenter quelqu'un, il fallait dire 이분은 (« cette personne-ci ») ou 여기는 (« ici c'est »). Nous avons ensuite pratiquer encore une fois « il y a/n'y a pas ».

Question : (여기) 바나나가 있어요? (Y-a t'il des bananes (ici) ?)
Réponse : Oui → , 바나나가 있어요. (Oui, il y a des bananes.)
Non → 아니요, 바나나가 없어요. (Non, il n'y a pas de bananes.)

Pendant que les autres s'entraînaient, j'ai eu le temps de penser et je me suis rendue compte de plusieurs choses :
* Le lien entre étudier, cahier et 0. Mon mot du jour était 공부하다 (« étudier ») ce qui était parfait pour aujourd'hui étant donné que j'ai pu le relier et retenir un mot que je n'arrivais jusque-là jamais à me rappeler : 공책 (« cahier »). En effet, lorsque l'on étudie, on écrit dans un cahier, on s'exerce, on apprend. Le cahier est donc le « livre d'étude ». Quel rapport avec (« zéro », se dit aussi ) ? Et bien, quand on étudie quelque chose, c'est qu'on ne le sait pas déjà. On part donc de zéro.
(Attention, ceci n'a pas été vérifié et validé. Ce sont juste mes moyens mnémotechniques pour m'en souvenir.)
Je me suis aussi rendue compte à travers cette découverte que le coréen n'est pas si différent des autres langues. Par exemple, cette façon de relier les mots avec un mot qui aide à en former un autre me parait assez courant en anglais. Et comme en espagnol, le coréen intègre des mots anglais en les écrivant de leur propre façon et en les prononçant aussi à leur manière.

* Lorsque les gens s’entraînaient, le professeur est passé vérifier avec un petit cahier en main. Je pensais que c'était pour prendre des notes et noter les élèves mais après réflexion, elle ne l'a pas fait à tout le monde. Je pense que c'était pour connaître le nom des autres élèves vu qu'elle leur a demandé à chaque fois et qu'elle s'en est resservi après.

* Depuis plusieurs jours, j'ai plusieurs chanson en tête. Notamment 예쁜 나이 25살 (Twenty-five) de 송지은 (Secret). C'était parfait aujourd'hui vu que nous avons vu rapidement les nombres de la feuille.

Suite à tout cela, nous avons parlé des articles démonstratifs
, et . Est venu le temps du vocabulaire distribué et à lire tous ensemble.
Le professeur nous a aussi raconté une anecdote. Elle a un ami ingénieur qu travaille en Corée. Une fois, elle a demandé si c'était facile de travailler avec des coréens. Sa réponse a été oui. Mais il y a une différence cependant dans la manière de travailler : les Français partent du plan pour aller jusqu'aux détails alors que les Coréens voient d'abord les détails et ensuite regarde le plan général. Autrement (et joliment) dit par le professeur, « soit on regarde la montagne, soit on regarde d'abord tous les arbres qui sont au sommet de la montagne ». Je pense qu'il m'arrive d'utiliser les deux techniques. Il est vrai que je remarque souvent des détails en arrière-plan dans une vidéo par exemple. Mais lorsque je dois préparer un travail, je dois avoir un plan.
Le cours s'est terminé sur l'explication de la façon d'écrire la date.


PS : J'ai aussi au 
짧은 치마 (Miniskirt) de AOA en tête lorsque qu'est arrivé le mot « jupe » dans la liste de vocabulaire.

samedi 21 novembre 2015

Mon cinquième cours de coréen

Alors que je me dirigeais vers la salle de cours, j'ai croisé le professeur. Elle me reconnaît et se souvient de mon prénom.
Elle a commencé par nous rendre l'exercice que l'on devait faire pour la semaine dernière. J'ai beaucoup rigolé car elle ne s'est pas juste contentée d'un « TB » mais elle a aussi rajouté un smiley !
Franchement, des professeurs aussi cools que ça, ça donne envie de passer à journée à bosser avec eux ! (Inutile de préciser que je trouve cette annotation exceptionnelle et que j'en suis fan !) D'ailleurs, en bas de ma feuille, j'ai vu un petit sigle inconnu au bataillon. Il s'agissait d'un hanja qui voulait dire « jeudi ». Elle m'a dit que c'était une question intéressante.
Nous avons discuté du manuel nécessaire pour ce cours qui devrait être disponible dans peu de temps à la librairie de l'université. Je ne pense pas l'acheter car je n'en verrai pas trop l'utilité. Mais elle a mentionné que ce manuel était disponible en version PDF sur Google, je vais donc le chercher et l'enregistrer au cas où elle ne donne plus de photocopies par la suite.
Ensuite, nous avons vu une variante de “잘 지넸어요 ?” qui est « 어떻게 지넸어요? ». La réponse est toujours la même “잘 지넸어요et seul le ton de la voix permet de déceler les variations d'humeur des locuteurs.
Nous avons rappelé rapidement les dernières choses apprises et commencé la leçon du jour : la terminaison des verbes au présent informel et les verbes “있다(avoir) et “없다(ne pas avoir). D'ailleurs, le professeur avait fait un petit signe devant les terminaisons, je n'ai pas compris ce que c'était. Après la leçon, elle nous a distribué une liste de 73 verbes (plus deux rajoutés) en coréen que nous allons apprendre au fur et à mesure. Nous avons aussi essayé de construire des phrases tout le long du cours, voici un exemple très utile et réaliste :

저는 한국어를 배워요 - J'apprends le coréen.

Lorsqu'elle a vérifié nos phrases, elle a fait quelques remarques concernant la calligraphie -à laquelle elle est sensible. Pour mon cas, je me suis améliorée et elle m'a dit que c'était joli. J'ai noté mes 15 premiers verbes à apprendre dans mon carnet et je me suis aussi rendue compte de quelque chose. Au fur et à mesure, j'écris plus vite et je m'habitue au coréen. De ce fait, mon écriture est moins « rigide » et plus naturelle. Ce qui fait que ma façon d'écrire se transforme et cela se voit sur mon cahier. Nous avons fait un petit aparté pour parler calligraphie et elle nous a montré à quoi cela ressemblait pour quelques caractères coréens.
Ensuite, nous sommes passés à la partie entraînement oral et elle est venue me faire pratiquer. J'avoue avoir été hésitante sur la deuxième moitié (je posais d'abord des questions et ensuite c'est moi qui répondait). Je ne savais pas trop si je devais répondre oui ou non à chaque fois. Au final, je pouvais faire comme je voulais tant que j'utilisais les deux.
A un moment, après avoir autant avancé, j'ai eu peur que ce soit déjà la fin du cours. J'ai regardé l'heure pour en avoir le coeur net et il restait encore une heure. Qu'est-ce-que j'étais contente !
J'ai aussi échangé quelques phrases avec une fille dans la colonne de gauche à la demande du professeur, pour s'entraîner.
Ensuite, elle nous a demandé d'apprendre les 15 verbes pour la semaine prochaine. Elle s'est ensuite reprise pour nous dire « si c'est possible ». C'est tellement mignon et gentil de sa part ! On a l'impression qu'enfin un professeur comprend que nous ne sommes pas des machines.


PS : Il y a quelques jours, j'ai pensé à un nouveau système pour les « mots du jour ». Il consiste en apprendre un mot de mon cahier de vocabulaire par jour. Je l'ai testé sur deux jours déjà et je dois dire que ça a l'air de marcher ! Je vais peut-être essayer de me faire des petits tests après chaque semaine pour être sûre de les retenir vraiment.

vendredi 13 novembre 2015

Mon quatrième cours de coréen

Aujourd'hui, j'ai beaucoup de choses à raconter (surtout que la journée d'hier commençait mal mais que ça s'est amélioré) !
D'ailleurs, je viens de relire les notes que j'avais prises pour rédiger ce compte rendu et j'ai beaucoup ris.

* Tout d'abord, je dois arrêter de me balancer sur ma chaise en attendant le début du cours par exemple. C'est plus fort que moi, même si j'essaye de m'en empêcher je le fais quand même. On dirait une autiste.
* Ensuite, un nouveau garçon a assisté au cours. Le seul du groupe à ce que je sache. Je crois qu'il est allé en Corée l'an dernier … chanceux.
* Le professeur avait un stylo qui ressemblait à un crayon à papier avec un bout bizarre mais qui écrivait avec de l'encre. Ce stylo avait l'air super confortable pour écrire en coréen. En plus, j'ai vu pleins de cahiers du même style qui iraient bien aussi (surtout le mignon avec les petits dessins de chiens). Il me les faut !

Mais parlons un peu du cours ! Nous avons eu droit aux habituels “안녕하세요(bonjour) et “잘 지넸어요(comment ça va ?). Il n'y avait pas beaucoup de monde présent à ce cours-ci et c'était assez cool (non pas que je ne veuille pas des gens mais c'est toujours plus agréable comme atmosphère). Nous avons aussi utilisé “(oui) et “아니요(non). Nous avons revu des points évoqués la semaine dernière en traduisant une phrase :

선생님은 한국 사람이에요 ?” (Le professeur est-il coréen ? / Professeur, êtes-vous coréen?)

Ensuite, nous avons relu un ancien dialogue pour se remettre dans le bain de la prononciation. Je suis passée avec le professeur et elle m'a dit que c'était très bien. Nous avons aussi fait les exercices présents sur une feuille qu'elle nous a distribuée. Il fallait compléter les phrases avec ce qu'il manquait comme par exemple les particules de sujet ou “이다(être). J'ai eu le temps de tout remplir pendant que les autres terminaient leur dialogue. Nous avons corrigé l'exercice. A la suite de cela, nous nous sommes tous présentés à l'oral chacun notre tour. Je suis passée la première.
Le professeur a enchaîné sur l'explication de “(Mr, Mme, Mlle) et nous avons lu encore.
Le cours s'est déroulé tout du long selon la même organisation, mélangeant exercices oraux et écrits. Je me suis entraînée une fois avec les filles derrière moi puis toute seule.
Le professeur a parlé du niveau de l'examen et de ce qui était important à se rappeler : il faut faire attention aux espaces, bien connaître les particules et la terminaison du verbe être. On doit aussi connaître 200 mots (au lieu de 800 il me semble).
Nous avons aussi brièvement parlé de la particule “que l'on devrait voir la semaine prochaine.
Je me suis appliquée à faire tous les exercices pendant que les autres terminaient et quand le professeur est passé et a vu ma liste de vocabulaire, elle a dit que c'était bien.
Nous avons aussi eu droit à une deuxième phrase à traduire en plus de nos exercices (et toujours pour rappeler des points) :

저는 슈퍼주니어를 좋아해요 (J'aime les Super Junior.)

Autant dire que j'ai rigolé intérieurement. Et une deuxième fois lorsque l'émission « Running Man » a été mentionnée lorsque nous avons tous donné en vrac des noms de famille connus.

Sinon, ce cours a encore été l'occasion d'apprendre de nouvelles choses. Comme les mots “어떻게(comment) et “그리고(et) et aussi certains faits concernant la Corée :
* Quand on parle d'une langue, on utilise “qui se réfère au mot d'origine chinoise. Pour parler de la langue française, on peut alors utiliser “프랑서ou “불란서(d'origine chinoise).
* Au journal télévisé, on ne mentionne que le nom de famille des personnes interviewées (ex : Mme Kim).
* Une ancienne loi interdisant le mariage de deux personnes ayant le même nom de famille a été annulée. Quand cette loi était encore effective, le père de la mariée devait écrire une lettre officielle en prouvant que l'époux n'était pas un membre de la famille.
* Lors du mariage, la mariée ne voit pas son nom de famille changer. Les gens gardent leur nom de naissance à vie.
* La date s'écrit à l'inverse du français : année-mois-jour-jour de la semaine.
* Une histoire raconte que si l'on jette un caillou du haut de la Namsan Tower, il atterrira sur un Kim, un Park ou un Lee.

En bref, ce cours était très détendu et j'ai eu l'impression que l'on a avancé un petit peu plus que les dernières fois. Je suis assez contente.

jeudi 5 novembre 2015

Mon troisième cours de coréen

Aujourd'hui : troisième vrai cours de coréen !
J'ai été très impatiente et contente de pouvoir plonger dans le coréen à nouveau pendant quelques heures. (Aaaaah, que ça me manque ces vacances d'été où je passais mes journées à apprendre le coréen !) C'est fou comme une passion peut vous procurer autant de bien-être ! Enfin bref, je ne voulais pas raconter ma vie mais comment s'est passé le cours.
Tout d'abord, révision rapide de « Comment ça va ? » et la prononciation. Et malgré le fait que les choses doivent commencer à se compliquer vu que l'on s'immerge plus dans la langue, nous allons encore (trop) lentement à mon goût.
Durant le temps de prononciation, j'ai encore une fois réalisé que je prononçais certaines voyelles bizarrement quand je lis un mot alors que j'arrive parfaitement à reconnaître lesquelles ce sont et que je connais bien leur prononciation. Et j'en suis arrivée au constat suivant : l'influence de l'accent du sud (que j'aime, ne nous méprenons pas) !
A la suite de cela, petite dictée. Je suis contente de moi car j'ai progressé depuis la dernière fois car je n'ai fait qu'une seule erreur et elle était petite. Je suis passée deux fois au tableau pour participer vu que personne ne voulait y aller (d'ailleurs, j'ai eu l'impression que le professeur me considérait un peu comme sa sauveuse). D'ailleurs, elle nous a aussi indiqué que cette semaine, une émission passait sur Arte et qu'elle était très intéressante et bien faite. Elle est accessible sur la télévision mais aussi sur internet. Je pense que j'irai vérifier cela vite fait et le sauvegarder pour y jeter un œil quand j'aurai le temps.
Le reste du cours a été la pratique par un dialogue dans lequel nous devions donner notre nom, notre nationalité et notre profession ainsi que les phrases élémentaires utiles dans une conversation comme « bonjour », « enchanté », « au revoir ». Pour une fois, je n'étais pas toute seule. Une autre étudiante (de japonais) était seule et s'est joint à moi pour pratiquer. Nous avons bien discuté toutes les deux et j'ai été contente de la rencontrer.
Je verrais bien comment tout cela évoluera la semaine prochaine, sachant que je serai beaucoup plus stressée à cause de mes oraux prévus ces deux prochaines semaines. Je dois avouer que j'ai peur …
화이팅 ! (« Fighting! » - Courage !)

PS : J'ai un peu trouvé et lu quelques articles de nouveaux blogs. Je les mets de côté pour pouvoir les consulter plus tard (notamment les ressources qui ont l'air utiles).
Aussi, j'ai pensé à mettre un petit message dans le département Français Langue Etrangère de l'université pour proposer à des étudiants étrangers de discuter ensemble (dans n'importe laquelle des langues que je pratique).

vendredi 23 octobre 2015

[Mon avis] Livre : Le Coréen Pour Les Nuls

Ce livre est un manuel d’apprentissage du coréen basé sur le vocabulaire et les phrases utiles.

J’aime beaucoup ce livre.
Il est plein d’humour -ce qui m’a valu d’exploser de rire toute seule en le lisant. Cela rend l’apprentissage plus agréable et aide à mieux se souvenir.
Cependant, j’ai noté quelques points négatifs.
Tout d’abord, les mots sont souvent écrits de façon romanisée (comme lorsqu’ils sont répétés). J’ai trouvé cela plutôt dérangeant (même si ça n’en a pas l’air au début et paraît pratique) parce qu’on ne regarde pas directement la façon dont s’écrit le mot en Hangeul (l’alphabet coréen). Je trouve aussi que, par la suite, cela fausse la prononciation (notamment pour le découpage des syllabes et les voyelles à lire ensemble ou pas).
De plus, j’ai noté à plusieurs reprises des fautes de frappe dans la partie française ou romanisée ainsi que dans la partie en Hangeul. Cela m’a faite douter parfois sur certains mots et m’a obligée à vérifier leur orthographe grâce à une autre source. Cependant, les listes de vocabulaire sont pratiques, assez complètes et reprennent les mots présents dans les dialogues qui précèdent.
Je trouve que ce livre est bon d’un point de vue du vocabulaire mais n’est pas suffisant si l’on veut vraiment apprendre la langue (en apprenant aussi la grammaire).
Il est utile pour des personnes désirant apprendre le minimum syndical pour un voyage en Corée ou une discussion avec un partenaire professionnel. Il est également assez complet au niveau de la culture coréenne, ce qui est très appréciable et intéressant.
Je le recommanderai certainement à des personnes voulant acquérir du vocabulaire, s’initier seulement ou ne désirant pas aller trop loin dans l’apprentissage et l’utilisation de la langue.

Mon deuxième cours de coréen

Aujourd'hui, j'ai assisté à mon deuxième « vrai » cours de coréen.
J'étais encore une fois très impatiente d'y être et désireuse de travailler. Et je dois dire que je trouve que même si l'on a pas vraiment avancé jusqu'aux vacances, on a bien pratiqué (et c'est aussi le gros point fort du cours et ce qu'il me manquait !).
Nous sommes entrés encore une fois en avance et nous avons bien eu le temps de nous installer. Durant le cours, nous avons revu brièvement les points abordés lors du cours précédents (la prononciation des consonnes finales et la modification de 이다).
Ensuite, nous avons fait une dictée. Nous devions écrire les mots que nous entendions. A la fin, nous avons fait une auto-correction collective. Le professeur a demandé des volontaires pour corriger mais personne ne s'est dévoué. Elle allait me le proposer mais a dit en rigolant « ah non c'est trop facile pour toi ». Finalement, je suis passée en première pour corriger trois mots. En fait, j'ai aussi corrigé les trois derniers (alors que je laissais ma place à une fille qui s'était proposé en même temps que moi, elle s'est désistée). J'ai fait une erreur que j'ai corrigée et le professeur m'a expliqué comment former le « j » en coréen (je l'écrivais mal).
Après la dictée, nous devions écrire « Je m'appelle [prénom] ». Lorsqu'elle est venue vérifier, elle m'a dit que c'était OK et elle est allée voir les autres sans perdre de temps. J'en ai profité pour noter les nouveaux mots de la dictée dans le cahier de vocabulaire.
Elle nous a ensuite parlé de la nationalité et de la profession (comment dire « je suis français(e) » ou « je suis étudiant(e) » par exemple). Là, nous devions faire un dialogue pour nous entraîner à parler avec des gens et pratiquer ce que nous venions de voir. Vu que j'étais toute seule, elle est venue me voir pour me faire pratiquer. Encore une fois, je m'en suis bien sortie.
Le cours s'est terminé sur nos objectifs pour la rentrée (savoir lire en coréen comme on lit en français) et le souhait de passer de bonnes vacances.
Durant ce cours, j'ai aussi intégré une phrase que la prof' répète souvent :
« Est-ce-qu'il y a des questions ? » - 질문이 있어요 ?
En bref, je me rends compte à chaque fois que même si je n'ai pas appris vraiment le coréen cet été mais juste noté des choses, je les ai quand même retenu et j'ai un niveau de base. Cela me réconforte un peu et j'espère beaucoup avancer et corriger les erreurs que je peux faire avant la fin de l'année.


PS : Aussi, je peux paraître surdouée ou proche de la prof' mais ce n'est pas le cas. J'essaye juste de m'impliquer dans l'apprentissage et la participation (ce que j'essaye de faire à n'importe quel cours) parce que c'est une matière qui me tient vraiment à coeur et dont je rêvais depuis longtemps.

mardi 20 octobre 2015

Mon premier cours de coréen

Au début l'été 2015, j'ai commencé à apprendre le coréen par moi-même. Malheureusement, à cause de la reprise des cours, je n'avais plus le temps d'y consacrer du temps. Je me souviens avoir été très frustrée et déçue de ne pas continuer. Mais j'ai eu droit à une petite surprise.


En troisième année de licence, nous ne sommes pas autorisés à prendre une nouvelle langue en option. Et en plus de cela, le coréen n'était pas enseigné dans mon université ... Enfin jusqu'à cette année.
C'est une amie qui l'a découvert par hasard et m'en a parlé. J'ai été très énervée de ne pas pouvoir en profiter alors que je passais ma dernière année dans cette université. Mais j'ai ensuite entendu parler d'une façon de contourner mon problème : l'UE hors cursus ! Il s'agit d'un cours supplémentaire qui ne fait pas partie de mon diplôme, c'est une sorte de bonus (dont on ne peut profiter qu'une seule fois, évidemment). Autant dire que j'ai saisi ma chance !
Après quelques aller-retour au secrétariat, mon inscription a été prise en compte et j'ai donc pu assister jeudi dernier à mon premier vrai cours de coréen. En voici le récit :

"Je suis arrivée 20 minutes avant le début du cours. Il y avait seulement trois personnes déjà présentes et j'attendais impatiemment l'heure en cherchant des visages familiers parmi les gens qui arrivaient petit à petit. Nous sommes ensuite rentrés dans la salle et je me suis installée au premier rang du côté gauche. Sur le tableau, on pouvait voir écrit "잘 지넸어요? [잘 지네써요]" (Comment allez-vous ?). L'écriture entre crochet étant la phonétique des mots au-dessus. Nous avons attendu des gens qui étaient malheureusement devant une autre salle et le cours a pu commencer.

Après avoir donné quelques explications autour de cette phrase, nous sommes passés à la prononciation de syllabes et de mots. J'ai trouvé que cela était un peu lent pour moi vu que je connaissais déjà les prononciations et certains mots (j'avais tendance à lire et prononcer plus vite que les autres). Nous sommes ensuite passé à la lecture du dialogue. Etant toute seule, je me suis entraînée à parler en attendant que la prof' arrive pour le dire avec moi. Elle m'a d'ailleurs dit que c'était bien (et évidemment j'étais fière de moi).
J'étais heureuse tout le long du cours de comprendre des mots ou expressions en coréen que disaient la prof' comme « Attendez s'il vous plaît », « Oui ! » ou un simple « Bonjour ».
Nous avons terminé le cours sur le « verbe » être en coréen et l'explication des particules du sujet.
En bref, ce cours n'était pas très compliqué et très basique au vu de ce que je sais déjà. J'ai quand même apprécié le fait de m'entraîner à la prononciation (chose que je n'avais pas auparavant). Je suis donc contente de ce que je sais déjà et ce que j'ai fait. Il me tarde donc que l'on avance et s'immerge plus dans la langue."

samedi 17 octobre 2015

"Tout voyage commence avec un premier pas."


Cela faisait des années que j'apprenais l'anglais et l'espagnol dans un cadre scolaire et j'étais depuis peu intéressée par le coréen. J'ai franchi le pas en juin 2015.
  • Comment tout a commencé ?
Avec la Kpop, en 2011. J'en écoutais avec une amie au lycée et je regardais déjà des animes dont Ao No Exorcist (2PM en a fait l'ending). J'ai ensuite repoussé la limite de mes connaissances aux dramas et aux autres artistes.
  • Le déclic ?
Il y a quelques mois, j'ai un peu redécouvert la Kpop. J'avais arrêté d'écouter certains morceaux et j'ai été séduite à nouveau. Toutes ces chansons associées à des chorégraphies ont d'ailleurs ravivé mon amour pour la danse. De plus, je trouvais que le coréen était une très jolie langue comme l'anglais. Et de par mon cursus universitaire, je n'ai pas eu besoin de réfléchir. Commencer à apprendre cette langue a été une évidence.
  • Le début de mon apprentissage :
J'ai d'abord cherché des ressources sur internet car je n'avais pas envie d'acheter de livres assez chers si je pouvais trouver des informations gratuitement. Mais je me suis vite rendue compte que ce n'était pas assez. Après plusieurs réflexions, j'ai donc choisi d'acheter Le coréen pour les nuls, livre plein d'humour et qui a l'air assez complet. Je vais donc pouvoir apprendre au moins les bases et compléter avec les ressources provenant d'internet.
  • Comment je m'organise :
J'ai donc le livre, un petit cahier où je note les exercices et un cahier où je note les choses importantes, les données que je n'ai pas dans le livre ou les listes de vocabulaire par thème.
J'ai aussi décidé de tenir ce « journal » pour relater les événements qui pourraient m'arriver, garder une trace de mon apprentissage et me souvenir de comment cela s'est déroulé : faire grandir ce récit en même temps que j'avance et évolue.
  • Mon objectif :
J'aimerai savoir m'exprimer un minimum en coréen avant la fin de l'année et m'entraîner avec des coréens. J'aimerai compléter mes connaissances de la culture et de tout ce qui se rapporte à ce pays (notamment son histoire).
Dans un cadre plus général, j'aimerai un jour visiter ce pays et je voudrais être au moins capable de correspondre avec des coréen(ne)s et savoir tenir une conversation élémentaire.