dimanche 31 janvier 2016

Onzième cours de coréen

2016년1월28일 목요일

Ce matin, petite frayeur collective. Le professeur (qui arrive habituellement au moins 15 minutes avant le début du cours) n'était pas là à l'heure où nous devions commencer. Nous étions tous inquiets vu que notre cours de coréen est la seule chose qui illumine notre semaine et le seul cours qu'on a vraiment VRAIMENT envie d'avoir. Nous avons donc attendu un peu plus -me répétant sans cesse qu'elle allait arriver, ce qu'elle a fini par faire en s'excusant à plusieurs reprises d'être en retard.

Nous avons commencé le cours avec un petit exercice : écrire quelques verbes au présent et à la forme impérative. Nous l'avons corrigé et revu du vocabulaire. Ensuite, nous avons beaucoup pratiqué notre oral notamment avec :
_ 무슨 차를 좋아해요? (Quel thé aimez-vous?)
S'en est suivi une petite anecdote sur le thé : le thé noir se dit 홍차 pourtant
est la couleur rouge. Aussi, boire du thé vert sans avoir mangé n'est pas bon pour la santé car il nettoie le corps mais cela n'est pas bénéfique à forte dose (paraît-il que les moines bouddhistes souffriraient d'ulcères à cause de cela).
_ 무슨 차를 드릴까요? (Quel thé je vous sers?)
   X 주세요. (Donnez moi du X s'il vous plaît.)
Nous avons ensuite revu les chiffres coréens et là encore, nous avons appris quelque chose ! Les coréens comptent d'une façon différente avec leurs mains. Nous avons tous essayé de s'entraîner, même le professeur a essayé de compter à notre manière -ce qui était très difficile pour faire tenir les doigts en position. Définitivement un exercice à garder pour muscler ses doigts ! Dans le même temps, nous avons appris que le « OK » pour nous signifiait OK mais aussi l'argent suivant comment était placée la main. Ceci peut-être utile à savoir si vous essayez de vous faire comprendre avec les gestes … (Tiens, ça me rappelle certains pays où notre « oui » fait avec la tête veut en fait dire « non » et inversement.)

Nous avons aussi fait la connaissance de classificateurs :
: pour les objets
: pour les personnes (comme 사람)
: pour une tasse
: pour une bouteille
마리 : pour un animal
Nous avons essayé de faire des phrases pour les utiliser et le professeur a été surprise lorsqu'elle a appris que nous ne buvions pas beaucoup (en tous cas, par rapport à eux). Déjà que nous sommes les plus gros fumeurs du monde en général (j'aime être l'exception), ne nous mettons pas tous les vices sur le dos !
     (Aussi, 맥소 est un mélange de bière et de soju … Sachant que le soju monte de 19 à 25 %. Avis aux téméraires!)
Le professeur a affiché les classificateurs écrits sur des bouts de papier sur le tableau pour que nous puissions répondre lorsqu'elle nous demandait quel classificateur était nécessaire pour telle chose.
Nous avons eu droit à une petite anecdote sur l'histoire de la Corée. En effet, à partir de 1919-20, la Corée s'est retrouvée sous la domination du Japon. Ils étaient alors obligés de parler cette langue et deux écoles surgirent : celle qui supportait le groupe japonais et considérait le coréen comme une langue de l'ancien temps -écrit sans espaces, et les « indépendantistes » qui refusaient ce système et qui défendaient le fait que le coréen était une langue actuelle à ne pas écrire comme le japonais -donc avec espaces. Ce fut cette dernière école qui gagna en 1945. Cependant, il faut être attentif lorsque nous lisons car la présence ou non d'un espace peut changer la compréhension -bien sûr le contexte aide à comprendre :
큰 집 → la grande maison
큰집 → la maison des « grands » (à comprendre « anciens » dans le sens « grands-parents »)

Nous avons terminé le cours sur l'écoute d'une conversation et les choses à retenir pour la semaine prochaine : les chiffres et le vocabulaire.

jeudi 21 janvier 2016

Dixième cours de coréen (et premier de l'année 2016)

2015121일 목요일


Me revoilà ! C'est reparti pour 10 semaines de cours avant le stage de fin d'année.
Donc ce matin, direction ma salle de cours où j'arrive et là : personne. Cela me semblait étrange étant donné que le professeur était toujours en avance. J'ai attendu un peu que d'autres élèves arrivent et là, 10 minutes avant le début du cours, elle est arrivée pour mettre un papier sur la porte signalant que nous changions de salle. Direction donc la nouvelle (plus proche de celle du cours suivant et plus chaude).
Sur le trajet, je discutais avec mon amie du cours et nous parlions de mon stage de fin d'année. Quand j'ai dit que je voulais continuer dans la traduction, le professeur -qui était à côté de nous- s'est joint à la conversation et elle m'a dit que c'était bien et intéressant. Pour une fois que quelqu'un encourage ou félicite dans cette voie ! D'habitude j'ai droit à « mais c'est un domaine compliqué et avec peu de débouchés vous savez ? Il faut être excellent pour être traducteur et rien n'est garanti ». Elle m'a même parlé d'une amie à elle française qui enseignait à Albi (car elle parlait anglais et espagnol comme moi). Une fois arrivés, nous nous sommes installés et nous avons discuté en attendant que d'autres gens arrivent. Le professeur discutait avec un élève coréen originaire de 부산 (Busan) alors qu'elle vient de 거제도 (Geojedo), une petite île du côté de Busan.

Après avoir demandé ce que nous avions réussi à capter de leur conversation, nous avons parlé de leur accent commun (mais quand même différent) et s'en est suivi une esquisse de la Corée pour nous montrer où tous ces endroits se trouvaient. Ensuite, nous avons vu la phrase « Bonne année/Meilleurs voeux » en coréen (d'ailleurs, leur nouvel an basé sur le nouvel an chinois aura lieu le 8 février) :

                                    새해 복 많이 받으세요!

(새해 : chance
 : bonheur
받으세요
 
: verbe conjugué « recevoir »)

Suite à cela, nous nous sommes tous présentés à tour de rôle et le cours a commencé. J'ai l'impression que nous avons assez bien avancé aujourd'hui car nous avons appris la terminaison de l'impératif pour « vous » au présent : -세요 (terminaison qui sert à demander quelque chose poliment). Nous avons enrichi notre vocabulaire avec celui des plats, des boissons et de quelques expressions utiles lorsque nous sommes au restaurant. Nous nous sommes entraînés à l'oral pour utiliser toutes ces nouvelles phrases et nous avons bien rigolé car, en plus, nous n'étions vraiment pas nombreux. A un moment donné, le professeur a mentionné différentes façons de dire « et » (, 하고, 그리고). Leur utilisation dépend de la grammaire et elle nous a dit que l'on verrait ça la semaine prochaine. Nous avons encore pratiqué notre expression orale en faisant tous des questions-réponses et nous avons vite revu les nombres avant qu'elle nous demande de les retenir ainsi que le vocabulaire pour la semaine prochaine.